Desire – If I can’t hold you with korean translate

https://www.youtube.com/watch?v=v1FuMLGRnP0

 

I lay awake all night long
난 밤새 깨어있는 채로 누워있었지
I lay awake all night long
밤새 잠들지 않은 채로 누워있었어
Yesterday is so far away
어제는 너무 멀어졌지
I think of things we’ll never do
우리가 절대 하지 않을거라 생각했어
It keeps me up all night long
그건 밤새 날 지켜줬지

 

I lay awake all night long
난 밤새 깨어있는 채로 누워있었지
I lay awake all night long
밤새 잠들지 않은 채로 누워있었어
Yesterday is so far away
어제는 너무 멀어졌지
I think of things we’ll never do
우리가 절대 하지 않을거라 생각했어
It keeps me up all night long
그건 밤새 날 지켜줬지

 

I spend my time all alone now
이제 나는 내 모든 시간을 혼자 보내
I spend my time all alone
나는 혼자 시간을 보내지
I try to call you on the phone
네게 전화하려 해봤어
Even though you won’t be home
너가 집에 있기 싫어하던 때도
I spend my time all alone
나는 혼자 시간을 보냈지

 

I can’t dream about you if I can’t hold you tonight
오늘밤 네가 널 갖을 수 없다면, 난 널 꿈꿀 수 없을거야
I can’t dream about you if I can’t hold you tonight
오늘밤 너와 함께 할 수 없다면, 널 꿈꿀 수 없을거야
I can’t hold you tonight
그리고 난 오늘 밤 너와 함께 할 수 없네
I can’t hold you tonight
오늘밤 널 갖을 수 없네

 

I lay awake all night long
난 밤새 깨어있는 채로 누워있었지
I lay awake all night long
밤새 잠들지 않은 채로 누워있었어
I’ve traveled a thousand miles
나는 수천 마일을 여행했고
And seen a thousand shores
수 천의 해안가들을 보았지
I ask myself…
난 내 스스로에게 물었어

 

I can’t dream about you if I can’t hold you tonight
오늘밤 네가 널 갖을 수 없다면, 난 널 꿈꿀 수 없을거야
I can’t dream about you if I can’t hold you tonight
오늘밤 너와 함께 할 수 없다면, 널 꿈꿀 수 없을거야
I can’t hold you tonight
그리고 난 오늘 밤 너와 함께 할 수 없네
I can’t hold you tonight
오늘밤 널 갖을 수 없네
I can’t hold you tonight
그리고 난 오늘 밤 너와 함께 할 수 없네
I can’t hold you tonight
오늘밤 널 갖을 수 없네

 

I lay awake all night long
난 밤새 깨어있는 채로 누워있었지
I lay awake all night long
밤새 잠들지 않은 채로 누워있었어
Yesterday is so far away
어제는 너무 멀어졌지
I think of things we’ll never do
우리가 절대 하지 않을거라 생각했어
It keeps me up all night long
그건 밤새 날 지켜줬지

 

I [?] put a flower on your grave
난 네 무덤 위에 꽃 한송이를 놓았네
I [?] put a flower on your grave
네 무덤 위에 꽃 한송이를 두었지
We both know that you’re not dead
네가 죽지 않았다는 걸 우리 모두 잘 알지
But sometimes it hurts so bad
하지만 가끔 그건 너무 아파
I just don’t know what to do
무엇을 해야할지 모르겠어

 

I can’t dream about you if I can’t hold you tonight
오늘밤 네가 널 갖을 수 없다면, 난 널 꿈꿀 수 없을거야
I can’t dream about you if I can’t hold you tonight
오늘밤 너와 함께 할 수 없다면, 널 꿈꿀 수 없을거야
I can’t hold you tonight
그리고 난 오늘 밤 너와 함께 할 수 없네
I can’t hold you tonight
오늘밤 널 갖을 수 없네

Desire – Don’t call with korean translate

You’re gone
넌 가버렸고,
And babe that’s a good thing
자기야 그건 좋은 일이야
I’m still here
난 여전히 여기 있고,
And looking for something
뭔갈 찾고 있지
To come along, to come along
나를 따르는, 그런 것들
I know, I know
나도 알아, 나도 알아
We both say the same things
우리 둘다 같은 것을 말했었지
I don’t care, I don’t care
난 신경 안써, 개의치 않아
About winning
이기는 것에 대해서
So don’t call, don’t call
그러니 연락하지마, 연락하지마
To talk about nothing
아무 것도 말할게 없다면

 

So many times
그래서 많은 시간
I waited for you
난 널 기다렸어
I figured it out
내가 해결하려고,
And now we’re through
그래서 지금 우린 끝장나고 말았지
I wont give up, I wont give in
나는 포기하고 싶지 않아, 아무 것도
I know, I know
나도 알아
We both say the same things
우리 둘 모두 같은 것들을 말하지
I don’t care, I don’t care
난 신경 안써, 개의치 않아
About winning
이기는 것에 대해서
So don’t call, don’t call
그러니 연락하지마, 연락마
To talk about nothing
아무 것도 할 말이 없다면

 

You’re gone
넌 떠났어
And babe that’s a good thing
자기야, 그건 좋은 일이야
I’ve spent my days working for something
나는 뭔갈 하느라 내 인생을 보냈지
We don’t give up, we don’t give in
우린 포기하지 않아, 우린 아무 것도
I know, I know
나도 알아, 나도 알아
We both say the same things
우리 모두 같은 것을 말하고 있다고
I don’t care, I don’t care
신경 안써, 개의치 않아
About winning
이기는 것에 대해서
So don’t call, don’t call
그러니 연락마, 연락마
To talk about nothing
아무 것도 할 말이 없다면

Molly Nilsson – Punks in paradise with korean translate

 

We’re gonna have a party
우리는 파티 하러 갈거야
That never starts and never ends
시작도 끝도 없는 파티
Inviting all the broken party
모두를 초대할거야
All our foes and our friends
모든 우리의 원수들과 친구들을
Say …. showed?but not to play
말해봐 …. 보였다고? 하지만 그러지 않았는걸
Loose them again
다시 느슨한 관계가 되어
Too much fun will kill you It’s true
너무 재미있는 것들은 널 죽이게 될거야, 그건 진실이야
I’ll know one day when we’re dead ….
나도 언제 우리가 죽을 것이란걸 알아
Punks in paradise instead
낙원에서의 펑크들 대신에

 

Too much fun will kill you It’s true
너무 재미있는 일들이 널 죽이고 말거야, 그건 사실이야
But too much boredom too (2x)
하지만 너무 재미없는 일들도 널 죽이고 말겠지

 

My friend he says love is lethal
내 친구가 말하길 사랑은 너무 치명적이래
And he should know
그리고 그가 그걸 알아야만 한대
It … our lives and then it goes
그 … 우리의 삶들과 그렇게 사라지는 것들과
Spent too many nights …your bed
너무 많은 밤들을 네 침대 위에서 보냈어
And even if the next you cry
다음에 네가 울게 되더라도
I know
나도 알아
it’ll always be punks in paradise
펑크들은 항상 낙원 속에 있을거야

 

Too much fun will kill you It’s true
너무 재미있는 일들이 널 죽이고 말거야, 그건 사실이야
But too much boredom too
하지만 너무 재미없는 일들도 널 죽이고 말겠지

Molly Nilsson – Take Me Out Tonight with korean translate

x. After saturday night: Extreme chills, high fever, headache, sore muscles, dry cough, tonsil, dysphagia, nausea, pretending well and watching few films, for a while fall in sleep like a passed out then wake up like a pythian. This is all what I did after saturday night. Come, sweet winter.

 

x. 지난 토요일 밤 이후: 오한, 고열, 두통, 근육경련, 마른기침, 편도선염, 연하곤란, 구토, 괜찮은 척 수 편의 영화를 보다 기절하듯 잠에 들고나선 신들린 사람처럼 헛소리하며 잠에서 깨어나기. 이것이 토요일 밤 이후 내가 한 모든 일. 오라, 달콤한 겨울이여.

 

Won’t somebody take me out tonight
오늘밤 누구도 날 데려나가지 않을거야
I want to shine like the street light
나는 가로등처럼 빛나고 싶어
The colored lamps outside the bars
바 밖의 착색 전구가
Outshine the brightest stars
빛나는 별들보다 나을거야

 

I got a new hair cut today.
오늘 머리를 새로 잘랐어
I want the rain to wash my broken heart away.
나는 다친 내 마음을 비로 씻어내고 싶어
And like any sinner I’m gonna skip dinner
그리고 어떤 죄인마냥 저녁식사를 걸러,
if you’d only take me out tonight
만약 오늘밤 네가 날 밖으로 데려가주기만 한다면

 

I’ve got a bunch of stupid things to say
나는 말하기엔 바보같은 것들을 잔뜩 갖고 있어
And tons of compliments to give away
그리고 산더미 같은 칭찬 따위를 줄거야
And I’ve got fifty bucks that you can borrow.
그리고 나는 네가 빌릴 수 있는 현금 50달러를 갖고 있어
And I wont be able to remember it tomorrow.
그리고 나는 가능하면 내일 그걸 기억하지 않을거야

 

This city is a cold and lonely place
이 도시는 차고, 외로운 곳이야
I want to look into an unfamiliar face.
나는 낯선 얼굴들을 들여다보고 싶어
If you come with me you’re my best friend forever.
만약 네가 나와 함께 한다면, 넌 영원히 베스트 프렌드일거야
And we can make new memories together.
그리고 우린 함께 새로운 기억들을 만들 수 있겠지

 

Won’t somebody take me out tonight
오늘밤 누구도 날 데려나가지 않을거야
I want to shine like the street light
나는 가로등처럼 빛나고 싶어
The colored lamps outside the bars
바 밖의 착색 전구가
Outshine the brightest stars
빛나는 별들보다 나을거야

 

I got a new hair cut today.
오늘 머리를 새로 잘랐어
I want the rain to wash my broken heart away.
나는 다친 내 마음을 비로 씻어내고 싶어
And like any sinner I’m gonna skip dinner
그리고 어떤 죄인마냥 저녁식사를 걸러,
if you’d only take me out tonight
만약 오늘밤 네가 날 밖으로 데려가주기만 한다면

 

Where the music’s loud and the people bright.
음악이 시끄럽고, 사람들이 밝게 빛나는 그런 곳
Feels like i’m falling apart
내가 무너질수 있을 것 같은 느낌이야
but somewhere in this town there’s a bar
하지만 이 도시 어딘가 바가 있겠지
where i can drown my broken heart.
상처 받은 마음에 내가 빠져죽을 수 있는 그런 곳

 

If you’d only take me out tonight.
만약 오늘밤 네가 날 밖으로 데려가주기만 한다면

FIDLAR – If It Makes You Happy (Sheryl Crow Cover) with korean translate

 

I’ve been long, a long way from here
난 여기에서 멀리 떨어진 곳에 가봤어요.
Put on a poncho, played for mosquitos,
판초를 입고, 모기와 놀면서
And drank til I was thirsty again
그리고 목이 마를 때까지 (술을) 마셨어요.
We went searching through thrift store jungles
우린 중고품 가게들을 뒤지고 다녔죠.
Found Geronimo’s rifle, Marilyn’s shampoo and Benny Goodman’s corset and pen
제로니모의 총과 매를린의 샴푸, 그리고 베니 굿맨의 코르셋과 펜도 찾았어요.

 

Well, o.k. I made this up
음, 그래요. 내가 지어낸 얘기에요.
I promised you I’d never give up
난 결코 포기하지 않을거라 당신에게 약속했죠.

 

If it makes you happy
그게 당신을 행복하게 만든다면
It can’t be that bad
그건 그렇게 나쁘진 않아요.
If it makes you happy
그게 당신을 행복하게 만든다면
Then why the hell are you so sad
그런데 왜 슬퍼하나요?

 

You get down, real low down
당신은 우울하죠. 정말로 쳐져있어요.
You listen to Coltrane, derail your own train
당신은 콜트레인을 듣고. 당신의 기차를 탈선하죠.(※일상에서 벗어나있죠.)
Well who hasn’t been there before?
음, 전에 안그래본 사람이 있나요?
I come round, around the hard way
난 어려운 길을 돌아왔어요.
Bring you comics in bed, scrape the mold off the bread and serve you french toast again
다시 당신에게 침대로 만화책을 가져다주고, 빵에 곰팡이를 긁어내주고, 프렌치 토스트를 당신에게 차려주죠.

 

Well, o.k. I still get stoned
음, 그래요. 난 여전히 취한 것 같아요.
I’m not the kind of girl you’d take home
난 당신이 집에 데려가는 그런 여자가 아니에요.

 

If it makes you happy
그게 당신을 행복하게 만든다면
It can’t be that bad
그건 그렇게 나쁘진 않아요.
If it makes you happy
그게 당신을 행복하게 만든다면
Then why the hell are you so sad
그런데 왜 슬퍼하나요?

 

We’ve been far, far away from here
우린 여기에서 아주 아주 먼 곳까지 가봤어요.
Put on a poncho, played for mosquitos
판초를 입고, 모기와 놀면서
And everywhere in between
그리고 그 사이에 어디에나 (돌아다녔죠)
Well, o.k. we get along
음, 그래요. 우리는 잘지냈어요.
So what if right now everything’s wrong?
그런데 지금 당장 모든게 잘못되면 어쪄죠?

 

If it makes you happy
그게 당신을 행복하게 만든다면
It can’t be that bad
그건 그렇게 나쁘진 않아요.
If it makes you happy
그게 당신을 행복하게 만든다면
Then why the hell are you so sad
그런데 왜 슬퍼하나요?

Mankind? – Find your future with korean translate

Won’t You Join The Army Now,
당장 군대에 입대하지 않을래?
So You Can Fight And You Can Die? (x4)
그러면 너는 당장 싸우다 죽을 수 있을텐데?

 

Join the army for a way of life
인생의 길을 위해 군대에 입대해
you’ll learn respect and discipline
너는 존경과 훈육을 배우게 될거야
they’ll train you hard to be a man
그들은 널 힘들게 남자가 되도록 훈련시킬거고,
and even to live free of sin
심지어 죄로부터 자유롭게 살게 할거야
in just two years you’ll be a machine
2년 안에 너는 기계가 될테지
that destroys anything within its path
결국 네 길 위에 놓인 모든 것을 파괴할거고,
and after all that brainwashing
그 모든 것은 세뇌 되겠지
you’ll legally be a psychopath
너는 합법적인 싸이코패스가 될거야

 

Fuck the army and its way of life
ㅈ까 군대따위, 그건 인생의 길이야
The patriotic way to fight
싸우기 위한 애국적인 길
with blood and guts and endless screams
피와 자만심과 끝없는 비명들과 함께
how can you say it’s built on dreams?
어떻게 넌 그게 꿈 위에 지어지는 것이라 할 수 있지?
dreams of death and a horrid nation
죽음의 꿈들과 공포스런 국가
prisoners in camps of concentration
집중된 캠프들 안의 수감자들
is this your fucking way of life?
그게 진짜 인생의 길이야?
a pathetic holocaustic strife!
한심한 학살극!

 

Won’t You Join The Army Now,
당장 군대에 입대하지 않을래?
So You Can Fight And You Can Die? (x4)
그러면 너는 당장 싸우다 죽을 수 있을텐데?

 

Travel the world, see foreign nations
세계 여행을 하고, 외국의 국가들을 봐
boost your ego in public relations
홍보 문구 속에 네 자아를 밀쳐넣어
learn of cultures and different races
다른 문화와 인종들을 배우고,
that soon you’ll be tearing to pieces
그게 곧 널 찢어놓게 될거야
see the famine and poverty
기근과 빈곤을 봐
that’s destroying third world countries
그것들이 제 3세계 국가들을 파괴하고 있어
to help a country, you’ll start a war
그 나라들을 돕기 위해 너는 전쟁을 시작해
relentless U.S. corporate whore
냉혹한 미국 기업의 창녀로서

 

Fuck your building industrialization
ㅈ까 너의 산업화된 건물들
in a country not meant for civilization
국가라는 것은 문명만을 의미하지 않아
making them work in shit hole cages
그들을 똥같은 철장 속에서 일하게 하고,
exploiting them with lower wages
최저 임금으로 그들을 착취해
they don’t want your aid or sympathy
그들은 네 도움이나 동정을 원하지 않아
with your establishing a false democracy
당신의 거짓된 민주주의 확립과 함께 말이지
stuff your fascist vision of farce
네 광대 같은 파시스트의 미래상을 채워 넣어
as you shit their pride out of your arse!
네 엉덩이에 쳐박힌 똥과 같은 자부심으로!

 

Attention, about face, forward, march! } sung but not printed
차렷, 뒤로 돌아, 전진, 행진!
Hut two three four (x4) } in record sleeve foldout
헛 둘 셋 넷!

 

Won’t You Join The Army Now,
당장 군대에 입대하지 않을래?
So You Can Fight And You Can Die? (x4)
그러면 너는 당장 싸우다 죽을 수 있을텐데?

 

Well now the army sounds good to you,
그래 지금 군대는 네게 좋게 들릴거야,
they’ll even give you an education too
더욱이 그들은 네게 교육까지 주겠지
but the future looks grim with talk of nuclear war
하지만 미래는 핵전쟁의 이야기와 함께 냉혹해 보여
how will we survive past 1994
어떻게 우리는 1994년을 지나 살아남을 수 있을까?
it seems the issue is world domination
그건 세계 지배의 문제처럼 보여
your apathetic greed will lead to termination
네 무관심한 탐욕이 모두를 끝장내게 할거야
fucking around with deadly toys
죽음의 장난감들이 사방에 펼쳐져있는 것은
is not a game for grown up boys!
성장하는 소년들을 위한 게임이 아니야!

 

Fuck your nuclear submarine base
ㅈ까 너의 핵잠수함 기지
that’ll destroy what’s left of the human race
그건 인류가 이루어낸 모든걸 박살내겠찌
all this talk of nuclear power
핵에너지에 대한 모든 이야기
a deadly rain, atomic shower
치명적인 비, 방사능 샤워
pandemonium, insanity and fear
대혼란, 광기와 공포
this talk of death I don’t want to hear
내가 듣고 싶지 않은 죽음의 이야기
I think it’s time to stop this war
내 생각엔 지금이 바로 이 전쟁을 멈출 때야
your ignorant rivalry will be a deadly score
네 무지한 경쟁은 치명적인 것들이 되버리겠지

 

So now you’ve joined the army,
그래 지금 넌 군대에 입대했어,
Indulged the lies they’ve fed, and now you’re dead!
그들이 네게 준 거짓말들을 탐닉하고, 이젠 네가 죽을 차례야!

Nausea – Godhood with korean translate

Take your religious chains
네 종교의 사슬을 택해
you don’t own my soul
너는 내 영혼을 지배할 수 없어
you’ve tried to soak our brains to waste
너는 내가 버려지도록 흡수하려 했지
with holy water in a silver bowl
빛나는 은색 그릇에 담긴 성수와 함께
beware of your godhood
네 신의 신성함을 조심해
for soon they shall rebel
곧 그들이 반란을 일으킬테니
you’ve stabbed us with your sacred cross
너는 네 성스러운 십자가로 우리를 찔렀지
and blessed us with this living hell
그리고선 이 지옥에서 우리를 축복했어
lord, god, father and son
주여, 신이시여, 아버지여 그리고 아들이여
your pious solve their problems with their guns
그들의 총과 함께 네 경건함으로 이 문제들을 해결해
lord, god, father and son
주여, 신이여, 아버지여, 그리고 아들이여
why must I hang upon a cross for the sins I’ve never done
왜 내가 한번도 동의한 적 없는 그 죄들을 위해 십자가에 못박혀야 하는가
beware of your godhood
네 신의 신성함을 조심해
for soon they will rebel
곧 그들이 반란을 일으킬테니
we’ll break your chains
우리는 네 사슬을 끊을 것이야
I’ll not burn in your living hell.
나는 네 지옥에서 불타지 않을 것이야.

A//Political – Stop thinking and pogo with korean translate

 

Chaos punx you worthless cunts
카오스 펑크, 너 이 쓸모 없는 천치년들아
What the fuck do you stand for
대체 넌 뭘하는 자식이냐
You stupid shits you fucking dicks
너의 멍청한 똥들, 멍청한 자지들
You’re just the system’s whore
너는 단지 이 체제의 창녀일뿐이야

 

Cheapening our movement under the banner of chaos
혼동의 기치 아래 우리의 운동은 저렴해지고
Circling your A’s but the fucking point is lost
너의 써클 A는 중요한 것을 잃었어
You’ve turned our movement into another fucking clique
너는 다른 빌어먹을 파벌로 우리의 운동을 등졌어
A fashion parade of drunken idiots
취한 아둔 덩어리들의 패션 퍼레이드

 

Punk was once freedom from the binds of society
한 때, 펑크는 사회의 결속으로부터 한번 자유로웠지
But you’re just a bunch of puppets fooling nobody
하지만 지금 넌 단지 바보 같은 인형 더미들 중 하나일뿐이야
Punk was a revolution for a social change
펑크는 사회 변혁을 위한 혁명이었지
But now it’s just a bunch of kids who look oh so strange
하지만 지금은 단지 이상하게 차림을 한 아이들의 무리일 뿐이야

 

Fucking shit! Fuck that!
좆같은! 빌어먹을!
Fuck you, you spoiled brats!
빌어먹을 망나니 같은 녀석아!

 

You dream you’re punk rock ’cause your tattoo says so
너는 네가 펑크 그 자체가 되길 꿈꾸었지, 네 문신이 그걸 말해
You act out your role in another pathetic show
너는 한심한 쇼의 한 부분이 되어가고 있어
You’re undesirable casualties just another fucking nuisance
너는 욕망할 수 없는 사상자, 단지 다른 뉘앙스에서의!
Just some old little kids fulfilling an illusion
단지 망상하는 어떤 오래된 애어른 같은 놈들
The system created for you to play
체제는 네가 그 따위 짓거리들을 하도록 창조 했지
Willingly and cheerfully I’m so punk rock you say
자진해서 붓돋아, “나는 펑크야!” 라고 네가 말하지

 

Well punk isn’t based on how much beer you drink
펑크는 네가 얼마나 맥주를 들이키는 것에 달린 것이 아니야
How big is your hair or how much you stink
네 펑크 머리가 얼마나 큰지, 얼마나 네가 고약한 냄새를 풍기는지
Whether you look punk as fuck or grey and dirty
너가 얼마나 좆같거나 회색이거나 더러워 보이는지
Or how much of an asshole you can possibly be
아니면 너가 얼마나 못되 쳐먹은 놈인지에 대한 것이 아니야

 

Your outward appearances and snot nosed antics don’t mean fuck
네 외적 모습과 콧물같은 것은 아무 의미 없어
If you think there’s worth in that you’re shit out of luck
만약 네가 거기 어떤 가치를 느낀다면, 너는 그냥 불행한 똥덩어리야

 

Punk is a revolution within itself
펑크는 그 스스로와 함께 혁명이야
a revolution within our minds
혁명은 우리의 정신과 함께하지
An expression of anger
분노를 표출하고
towards this hateful humankind
증오로 가득찬 인류를 향한
Punk has no boundaries
펑크, 거기엔 경계가 없어
On class, age or race
계급, 나이 혹은 인종
or any other bigotries
혹은 또 다른 편협한
Society creates
사회가 만들어낸 것들 말이지

 

If we want punk to be a threat again
만약 우리가 펑크를 다시 위협으로 만든다면
Not just by the fashion police
빌어먹을 경찰 같은 것 따위가 아니고
We must start to fucking think
우리는 빌어먹을 것들에 대한 생각으로 시작해야해
And bring society to it’s knees
그것을 사회로 가져와야해

Prodigy – Firestarter with korean translate

 

I’m the trouble starter, punking instigator.
나는 문제를 일으키는 놈이야, 불타는 선동꾼이지.
I’m the fear addicted, danger illustrated.
나는 공포 도착증자야, 위험한 광경, 그 자체지.
I’m a firestarter, twisted firestarter,
나는 방화범이야, 뒤틀린 방화범이지,
you’re the firestarter, twisted firestarter.
너 또한 방화범이야, 뒤틀린 방화범이지.

I’m the bitch you hated, filth infatuated.
나는 네가 싫어하는 년이야, 발정나 미쳐있는 년이지.
Yeah, I’m the pain you tasted, fell intoxicated
그래, 나는 네가 느낀 고통이야, 약에 도취되어 있는 놈이지.
I’m a firestarter, twisted firestarter,
나는 방화범이야, 뒤틀린 방화범이지,
you’re the firestarter, twisted firestarter.
너 또한 방화범이야, 뒤틀린 방화범이지.

I’m the self-inflicted, punk detonator.
나는 자학하는 사람이야, 펑크 기폭장치이지.
Yeah, I’m the one invented, twisted animator.
나는 유일한 허구야, 뒤틀린 이야기꾼이지.
I’m a firestarter, twisted firestarter,
나는 방화범이야, 뒤틀린 방화범이지.
you’re the firestarter, twisted firestarter.
너 또한 방화범이야, 뒤틀린 방화범이지.
starter… starter… starter…
일으키는… 불러내는… 시작하는 사람…

R.I.P Pete Seeger and his Little Boxes

R.I.P Pete Seeger (May 3, 1919 – January 27, 2014)

Little boxes on the hillside
산허리의 작은 상자들
Little boxes made of ticky tacky
초라한 작은 상자들
Little boxes on the hillside
산허리의 작은 상자들
Little boxes all the same
작은상자들, 전부 똑같아

There’s a pink one and a green one
분홍색 하나 초록색 하나있어
And a blue one and a yellow one
그리고 파랑색 하나 노랑색 하나
And they’re all made out of ticky tacky
그들 모두는 초라하게 만들어지는걸
And they all look just the same
전부 똑같아 보이는걸

And the people in the houses
집안의 사람들은
All went to the university
모두 대학에 갔어
Where they were put in boxes
그들은 상자에 담겨지고
And they came out all the same
모두 똑같이 나오지

And There’s doctors and lawyers
의사와 변호사들
And business executives
회사 임원들
And they’re all made out of ticky tacky
전부 다 초라해
And they all look just the same
모두 똑같아 보이는걸

And they all play on the golf course
그리고 그들모두 골프 코스에서 골프를 쳐
And drink their martinis dry
그리곤 마티니(술)를 마셔
And they all have pretty children
그들모두 예쁜 아이들을 가지고 있어
And the children go to school
그리고 아이들은 학교에 가지

And the children go to summer camp
그 아이들은 여름 캠프에 가
And then to the university
그리곤 대학에 가지
Where they’re all put in boxes
그들은 상자에 담겨지고
And they come out all the same
모두 똑같이 나오지

And the boys go into business
소년들은 일을 시작하고
And marry and raise a family
그리고 결혼을 하고 가정을 만들지
In boxes, made of ticky tacky
그 상자들안에서 전부 초라하게 만들어지는걸
And they all look just the same
그리고 전부 똑같아 보이는걸

There’s a pink one and a green one
분홍색 하나 초록색 하나
And a blue one and a yellow one
파랑색 하나 노랑색 하나
And they’re all made out of ticky tacky
그리고 그들모두는 전부 초라하게 만들어지는걸
And they all look just the same
전부 똑같아 보이는걸

풍자적인 가사라지만 내게는 좀 슬프게 들리는 이 곡을 피트 시걸을 애도하며 올리는 데에는 이유가 있다. 일단 피트 시걸에 대해 간단하게 설명하자면, 피트 시걸은 민중가수였고, 활동가였으며, 아나키스트들은 물론 많은 사람들에게 사랑 받던 포크가수였다. 재개발로 인한 철거나 시위 현장 가장 앞에 서서 먼저 노래를 부르던 사람이었다. 그냥 정치적인 인물이었을까? 아니다. 한 때 쟈니 캐시과 같은 60년대 최고의 가수들을 초대해 같이 연주하던 레인보우 퀘스트 쇼의 사회자이기도 했다.

위의 곡은 원래 Malvina Reynolds의 1962년 곡으로 교외 지역의 개발과 함께 타협적인 중산층을 정치적으로 풍자한 곡으로 가사 중의 작은 모두 다른 색의 집 그러나 모두 똑같아 보이는 집의 ticky tacky라는 가사는 그 당시 부정하게 돌아가는 재개발 공사를 비꼬는 것이다. 전후 세대인 그녀가 바라본 당시의 캘리포니아가 이 노래를 배경이었기 때문이고, 이 곡은 67년 콜럼비아 레코드에서 발매되었다. 하지만 널리 알려지진 못했다.
그런데 어떻게 피트 시걸의 little boxes로 더 유명해졌을까? 레이놀즈의 친구이자 민중가수, 활동가이던 피트 시걸이 60년대 시위 현장들을 누비며 부르면서 세계적으로 널리 알려졌고, 2000년 Ear to the Ground 라는 그룹에 의해 다시 이슈가 되었다. 이 곡은 Death Cab for Cutie, Rise Against, Regina Spektor, The Shins, The Womenfolk and Walk off the Earth, Devendra Banhart, Chester Bennington of Linkin Park, Ben Folds, Elvis Costello, Tim DeLaughter of The Polyphonic Spree, Donovan, Skott Freedman, Engelbert Humperdinck, The Individuals, Jenny and Johnny, Angélique Kidjo, Rilo Kiley, Kinky, Man Man, The Mountain Goats, Randy Newman, Nina & Frederik, Ozomatli, Phosphorescent, The Real Tuesday Weld, Anjan Dutt, The Submarines, Billy Bob Thornton, and The Decemberists 등에 의해 다시 커버되어 연주되기도 했다.

피트 시걸의 ‘What did you learn in school?’과 같은 곡만 보더라도 그가 얼마나 풍자적인 곡들을 통해 사회의 부조리들을 이야기 하고자 했는지 알 수 있다. 아래는 피트 시걸의 레인보우 퀘스트 쇼에 쟈니 캐시와 준 카터가 출연한 에피소드다.

[youtube https://www.youtube.com/watch?v=GDBtrzka2X4?rel=0]

Pete Seeger’s Rainbow Quest – Johnny Cash and June Carter