New Order – Blue Monday with korean translate

 

How does it feel to treat me like you do?
어떤 기분일까? 당신이 하는 것처럼 날 대하면
When you’ve laid your hands upon me and told me who you are
네 손이 나에게 닿을 때 네가 누구인가를 말해주지
I thought I was mistaken, I thought I heard your words
내 실수였다고, 네 말을 들었다고 생각 했어
Tell me how do I feel. Tell me now, how do I feel
내가 어떻게 느껴야 하는 지 말해줘, 말해줘 지금 내가 어떻게 느껴야 하는지

 

Those who came before me lived through their vocations
내 앞에 왔던 사람들은 소명을 갖고 살았지
From the past until completion, they’ll turn away no more
과거부터 완성될 때까지 그들은 더 이상 돌아보지 않을 거야
And still I find it so hard to say what I need to say
여전히 난 내가 해야 할 말을 하는 게 어렵다는 걸 알아
But I’m quite sure that you’ll tell me just how I should feel today
그러나 내가 오늘 어떻게 느껴야 하는지 네가 말해줄 거라는 건 알지

 

I see a ship in the harbor. I can and shall obey
항구에 배가 보여, 난 복종할 수 있고 복종해야 해
But if it wasn’t for your misfortune, I’d be a heavenly person today
네가 불행하지 않다면 난 오늘 천국에 있게 될 거야
And I thought I was mistaken and I thought I heard you speak
내 실수였다고, 네가 하는 말을 들었다고 생각 했어
Tell me, how do I feel. Tell me now, how should I feel
말해줘 내가 어떻게 느껴야 하는지, 이제 말해줘, 내가 어떻게 느껴야만 하는지

 

Now I stand here waiting…
지금 여기 서서 기다리고 있어…

 

I thought I told you to leave me when I walked down to the beach
내가 해변으로 걸어 내려갈 때 너에게 날 떠나달라고 말했다고 생각 했어
Tell me how does it feel, when your heart grows cold, grows cold, cold
말해줘 기분이 어떤지, 네 맘이 식으면, 식게 되면, 차가워지면

산울림 – 청춘

 

원곡은 “갈테면 가라지”로 불렸으나 너무 슬프다는 이유로 심의에 걸려 “언젠간 가라지”로 바뀌어 수록되었고, 사랑을 뜻하는 ‘연가’ 아닌 정신적인 측면, 이를테면 흑인영가의 ‘영가’였다고 한다..

 

 

 

언젠간 가겠지(갈테면 가라지) 푸르른 이 청춘
지고 또 피는 꽃잎처럼
달밝은 밤이면 창가에 흐르는
내 젊은 연가(영가)가 구슬퍼

가고없는 날들을 잡으려 잡으려
빈손짓에 슬퍼지면
차라리 보내야지 돌아서야지
그렇게 세월은 가는거야

언젠간 가겠지(갈테면 가라지) 푸르른 이 청춘
지고 또 피는 꽃잎처럼
달 밝은 밤이면 창가에 흐르는
내 젊은 연가(영가)가 구슬퍼

가고없는 날들을 잡으려 또 잡으려
빈 손짓에 슬퍼지면
차라리 보내야지 돌아서야지
그렇게 세월은 가는거야

청 춘 예~
1 2 3 4

날 두고 가는 님은 용서하겠지만
날 버리고 가는 세월이야
정둘 곳 없어라
허전한 마음은 정답던 옛동산 찾는가

예이예 예이아 예이예

돌아서야지 그렇게 세월은 가는거야
그렇게 세월은 가는거야

예이예 예이예 예예예

 

 

 

Urgh.. this song was banned in the 80’s, when second military dictator controlled South Korea to fascism. Banned reason was just too sad, because of just too sad. (in the round bracket, that sentences was original lyrics. But they changed for release legal record, while dictator government pressured to them to change lyrics)

Someday, I guess my green,
youthful days will go away
(Go, just go away, if that would to go
this green youth)
just like a flower that
blooms then withers!

Oh nights when the moon shines
so brights, my young love song(my young spiritual song)
that flow by my window
makes me sorrowful.

While trying to grab those days
that are gone and no longer here,
this vain attempt
makes me sad

so I think I’d rather let
it go and turn my back
for that’s the
way time goes.

Someday, I guess my green,
youthful days will go away
(Go, just go away, if that would to go
this green youth)
just like a flower that
blooms then withers!

Oh nights when the moon shines
so brights, my young love song(my young spiritual song)
that flow by my window
makes me sorrowful.

While trying to grab those days
that are gone and no longer here,
this vain attempt
makes me sad.

I think I could forgive
my dearest love who left me
but (I could not forgive)
time that’s deserting me.

There’s no place I’d rather
anchor and I wonder this is why
my empty heart comes to
see the friendly old hill.

Someday, I guess my green,
youthful days will go away
(Go, just go away, if that would to go
this green youth)
just like a flower that
blooms then withers!

Oh nights when the moon shines
so brights, my young love song(my young spiritual song)
that flow by my window
makes me sorrowful.

While trying to grab those days
that are gone and no longer here,
this vain attempt
makes me sad

so I think I’d rather let
it go and turn my back
for that’s the
way time goes.

El pueblo unido jamás será vencido, 단결한 민중은 결코 패배하지 않는다

 

 

세르히오 오르테가는 언젠가 다가올지 모르는 군사 쿠데타를 예감하고 이 노래를 작곡했으며, 1973년 피노체트의 1973년 쿠데타 이후 칠레 민중의 저항가요로 널리 불렸다.
 
남미의 민중가요인 칠레의 ‘누에바 칸시온(Nueva Cancion)’의 곡 중 대표격으로, 칠레뿐 아니라 남미 지역에서는 시민 저항운동의 상징곡처럼 불리웠고, 현재도 시위 현장에서 불리고 있는 곡. 1973년 6월 작곡되었다.
 
세르히오 오르테가(Sergio Ortega)에 의해 작곡되었으며, 노래의 제목은 콜롬비아의 정치인 호르헤 가이탄이 주창한 구호에서 따 온것. 가사는 누에바 칸시온의 대표적 그룹 중 하나인 ‘낄라빠윤(Quilapayún)’에 의해 작사되었다. 이 노래가 널리 퍼지게 된 것은 칠레에서 1973년 9월 아우구스토 피노체트에 의한 군사 쿠데타로 살바도르 아옌데의 민선 정부가 무너지고 살바도르 아옌데 대통령이 살해당한 이후이다. 이후 투쟁가요로 남미에서 애창되었으며, 벤세레모스와 함께 칠레의 시민 운동 및 시위 현장에서 자주 불려지는 곡이다. 세계의 다른 지역에도 퍼져나가 다양한 언어로 번안되기도 했다.
 
미국의 폴란드계 작곡가인 프레데릭 제프스키(Frederic Rzewski)가 이 주제를 가지고 피아노 독주를 위한 1시간짜리(!) 크고 아름다운 변주곡들을 작곡했다. 한국에서는 유명한 재즈 피아니스트인 지오반니 미라바시의 내한 공연 때 연주된 것으로도 조금은 알려져 있다.
 

 

El pueblo unido jamás será vencido,
단결한 민중은 결코 패배하지 않는다,
el pueblo unido jamás será vencido…
단결한 민중은 결코 패배하지 않는다!

 

De pie, cantar que vamos a triunfar.
일어나, 노래하라, 민중은 승리하리라.
Avanzan ya banderas de unidad.
연대의 깃발은 이미 전진한다,
Y tú vendrás marchando junto a mí
너 또한 내 곁에서 함께 행진하리라.
y así verás tu canto y tu bandera florecer,
또한 너는 너의 노래와 깃발을 보게 되리라.
la luz de un rojo amanecer
붉게 피어오르는 새벽빛은 이미
anuncia ya la vida que vendrá.
새로운 세상을 말해주고 있다.

 

De pie, luchar el pueblo va a triunfar.
일어나, 노래하라, 민중은 승리하리라.
Será mejor la vida que vendrá
우리의 행복을 쟁취함으로 세상은 더 나아질 것이다.
A conquistar nuestra felicidad
그리고 투쟁하는 수천 수만의 함성은
y en un clamor mil voces de combate se alzarán
dirán canción de libertad
일어나, 외치며, 해방을 노래하리라.
con decisión la patria vencerá.
그것으로 조국은 승리하리라.

 

Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
지금은 민중들이 투쟁으로 일어 설 때
con voz de gigante gritando: ¡adelante!
거대한 함성으로 외친다. ‘전진!’

 

El pueblo unido jamás será vencido,
단결한 민중은 결코 패배하지 않는다,
el pueblo unido jamás será vencido…
단결한 민중은 결코 패배하지 않는다…

 

La patria está forjando la unidad
북에서 남까지 모여들어,
de norte a sur se movilizará
조국은 단결되고 있다.
desde el salar ardiente y mineral
불타는 소금광산에서 남쪽의 숲까지,
al bosque austral unidos en la lucha y el trabajo
irán la patria cubrirán,
투쟁과 노동의 연대는 조국을 뒤덮을 것이다.
su paso ya anuncia el porvenir.
너의 발걸음은 이미 미래를 예고한다.

 

De pie, cantar el pueblo va a triunfar
일어나, 노래하라. 민중은 승리할 것이다.
millones ya, imponen la verdad,
수백만 민중은 진실을 완성하고 있다.
de acero son ardiente batallón
그들은 불타는 강철 대오.
sus manos van llevando la justicia y la razón
그들의 손에서 정의와 이성을 쟁취할 것이다.
mujer con fuego y con valor
정열과 용기를 가진 여성,
ya estás aquí junto al trabajador.
너는 이미 여기 노동자와 함께 서 있다

 

Y ahora el pueblo que se alza en la lucha
지금은 민중들이 투쟁으로 일어 설 때
con voz de gigante gritando: ¡adelante!
거대한 함성으로 외친다. ‘전진!’

 

El pueblo unido jamás será vencido,
단결한 민중은 결코 패배하지 않는다,
el pueblo unido jamás será vencido…
단결한 민중은 결코 패배하지 않는다…

Roberta Flack – The First Time Ever I Saw Your Face with translate

 

 

The first time ever I saw your face
당신을 처음 본 순간 어둡고 공허한 내 가슴에
I thought
난 생각했어요
the sun rose in your eyes
태양처럼 아름다운 장미가 당신 눈에 떠오르고 있다고
And the moon and the stars
그리고 달과 별들은
were the gifts you gave
당신이 준 선물들이었어요
To the dark and the endless skies
어둠으로부터 끝나지 않는 하늘까지

The first time ever I kissed your mouth
처음 내가 당신의 입을 훔쳐 키쓰할 때,
I felt the earth move in my hand
나는 온 대지가 내 손에 담긴 것을 느꼈죠
Like a trembling heart of a captive bird
손에 잡힌 새의 떨리는 심장처럼
That was there at my command,
그것은 내 마음대로 움직였어요
my love
내 사랑아

The first time ever I laid with you
당신과 처음 나란히 누워 있을 때,
I felt your heart so close to mine
나는 당신의 마음이 나와 정말 가깝다 느꼈어요
And I knew our joy would fill the earth
그리고 나는 우리의 기쁨이 온 대지를 채울 것이란 것을 알았죠
And last till the end of time,
그리고 언제까지나 계속 되리란 걸
my love
내 사랑아

The first time ever I saw your face
당신을 처음 본 그 순간에
Your face
당신을
Your face
당신의 얼굴을

산울림 – 청춘

 

(원곡은 “갈테면 가라지”로 불렸으나 너무 슬프다는 이유로 심의에 걸려 “언젠간 가라지”로 바뀌어 수록되었고, 사랑을 뜻하는 ‘연가’ 아닌 정신적인 측면, 이를테면 흑인영가의 ‘영가’였다고 한다..)

 

언젠간 가겠지(갈테면 가라지) 푸르른 이 청춘
지고 또 피는 꽃잎처럼
달밝은 밤이면 창가에 흐르는
내 젊은 연가(영가)가 구슬퍼

 

가고없는 날들을 잡으려 잡으려
빈손짓에 슬퍼지면
차라리 보내야지 돌아서야지
그렇게 세월은 가는거야

 

언젠간 가겠지(갈테면 가라지) 푸르른 이 청춘
지고 또 피는 꽃잎처럼
달 밝은 밤이면 창가에 흐르는
내 젊은 연가(영가)가 구슬퍼

 

가고없는 날들을 잡으려 또 잡으려
빈 손짓에 슬퍼지면
차라리 보내야지 돌아서야지
그렇게 세월은 가는거야

 

청 춘 예~
1 2 3 4

 

날 두고 가는 님은 용서하겠지만
날 버리고 가는 세월이야
정둘 곳 없어라
허전한 마음은 정답던 옛동산 찾는가

 

예이예 예이아 예이예

 

돌아서야지 그렇게 세월은 가는거야
그렇게 세월은 가는거야

 

예이예 예이예 예예예

 

 

 

 

Someday, I guess my green,
youthful days will go away
just like a flower that
blooms then withers!

Oh nights when the moon shines
so brights, my young love song
that flow by my window
makes me sorrowful.

While trying to grab those days
that are gone and no longer here,
this vain attempt
makes me sad

so I think I’d rather let
it go and turn my back
for that’s the
way time goes.

 

Someday, I guess my green,
youthful days will go away
just like a flower that
blooms then withers!

Oh nights when the moon shines
so brights, my young love song
that flow by my window
makes me sorrowful.

While trying to grab those days
that are gone and no longer here,
this vain attempt
makes me sad.

 

I think I could forgive
my dearest love who left me
but (I could not forgive)
time that’s deserting me.

There’s no place I’d rather
anchor and I wonder this is why
my empty heart comes to
see the friendly old hill.

 

Someday, I guess my green,
youthful days will go away
just like a flower that
blooms then withers!

Oh nights when the moon shines
so brights, my young love song
that flow by my window
makes me sorrowful.

While trying to grab those days
that are gone and no longer here,
this vain attempt
makes me sad

so I think I’d rather let
it go and turn my back
for that’s the
way time goes.

 

https://www.youtube.com/watch?v=2XhCmbZNweQ

Against Me! – Searching For A Former Clarity with korean translate

 

Yeah, I heard ‘Mehr Politik, weniger Besucher’ around MyFest. That seems like a last day of MyFest. Last few years, I enjoyed well sometime within’. But I know that part of enjoyment on MyFest is not for Mayday. It’s like a Pseudo-happiness as Carnival of Every single years.

 

I would to drop some short writes about history of MyFest, why that’s not longer, and what happened both of cities.. Berlin and Seoul. (Yes, especially Gentrification..) And what we should to do both of cities.. Berlin and Seoul. Suddenly I thought this song is right for this moment. I will listen this song whole night until Sun rises again.

Against Me – Searching for a former clarity

No the doctors didn’t tell you,
어떤 의사들도 네게 말하지 않았지,
that you were dying.
네가 죽어가고 있다는 것을.
They just collected their money,
그들은 그저 그들의 돈을 챙기느라 바빴고,
And sent you on your way.
죽어가는 널 내버려뒀어.
But you knew all along,
하지만 넌 모든 일을 알고 있었고,
went on pretending nothing was wrong,
아무 것도 잘못되지 않은 척 하고,
you said “I will keep my focus, till the end”.
“나는 마지막까지 내 길을 갈테야” 라 했지.

 

And in the journal you kept,
그리고 네가 붙잡은 신문지 뭉치,
by the side of your bed.
네 침대 옆에 있던.
You wrote nightly in aspiration,
넌 밤새도록 열망 속에서
of developing as an author.
어느 작가처럼 성장시키며 적어내렸지.
Confessing childhood secrets,
어린 시절의 비밀들을 고백하면서
of dressing up in women’s clothes,
여자 옷들을 입은 일들,
Compulsions you never knew the reasons to,
네가 절대 알지 못했던 충동에 대한 이유들;

 

Well everyone, you ever meet or love,
그래 모두들, 너는 지금까지 만나거나, 사랑하는 일들,
be just relationship based on a false presumption,
그 일들은 단지 잘못된 가정에 기초한 관계일 뿐이야.
despite everyone, you ever meet or love,
모두들 그럼에도 불구하고, 너는 지금까지 만나거나 끝까지 사랑하길,
in the end, will you be all alone?
너는 혼자 되고 싶은거니?

 

As the disease spreads slowly through your body,
질병이 서서히 네 몸으로 퍼져나가는 것처럼,
pumped by your heart to the tips of your arms and your legs,
너의 심장으로부터 너의 팔과 다리 끝까지 뿜어져 나가고,
your greatest fear was that your mind wouldn’t last,
너의 가장 큰 공포는 네가 뜻한 바가 끝이 아니길 바라는 것이었고,
your coherency and alertness would be the first things to fade,
네 일관성과 조심성은 사라질 제일 첫번째 것이 될 것이고,
as your hair thinned, as the weight fell off, as your teeth blackened,
가늘어진 네 머리칼처럼, 줄어든 몸무게처럼, 검게 퇴색된 치아처럼
as the lesions spotted your skin,
생리적 장애가 네 피부에서 발견되고,
as you fell to your knees in the center of the stage,
네가 무대 한복판에서 풀썩 주저 앉는 것처럼,
as you offered witness to mortality in exchange for the ticket price,
네가 제안 받은 피할수 없는 죽음의 증인이된 것처럼,
as the lights blended into the continuing noise,
빛들이 지속적인 소음 속에 섞여버린 것처럼,
as all hope was finally lost.
모든 희망들을 결국에 잃어버린 것들처럼.
Adrenaline carried one last thought to fruition.
아드레날린은 결실을 위한 마지막을 가져왔어.

 

Let this be the end.
이것으로 끝내도록 하자.
Let this be the last song.
이 곡이 마지막 곡이 되도록하자.
Let this be the end.
이것으로 끝내도록 하자.
Let all be forgiven.
모두가 용서받을 수 있도록.

Anita Lane, Blixa Bargeld – How long have we known each other?

[su_youtube_advanced url=”https://www.youtube.com/watch?v=6ygUPMG1TpA”]

 

Anita lane, Blixa Bargeld: How long have we known each other now?
Anita lane, Blixa Bargeld: 지금 우리 서로 안지 얼마나 되었을까?
Anita lane: Five, ten years
Anita lane: 5년, 아마도 10년쯤..
A, B: And I guess we’ve changed
A, B: 내 생각엔 우린 변했을거야
A, B: And we’d run into each other in the subterranean world
A, B: 그리고 우리는 이 지하 세계에서 서로에게로 도망쳤었지

*본 버젼에서 생략

With the extras in their fright wigs and fins
공포스런 가발들과 지느러미들 속에서 특별한 것들과 함께
On their way from funkhole to dugout
참호에서 대피호로 그들의 길 위에서
And one night would keel into another
그리고 하룻밤은 다른 곳으로 전복될거야
And there would never seem to be a day
그리고 그곳은 절대 하루 안에 될리 없겠지

And hey you used to say
그리고 네가 종종 하던 말,
You were polishing up
네가 다듬어 빛을 내던 때
On your survival tactics (techniques)
네 생존 전략들(기술들)
For the end of the world
이 세계의 마지막 날을 위해
And you, you used to dig your beak
그리고 너, 너는 네 부리로 땅을 팠었지
Into my ear saying: “nothing”
내 귓가로 말하길: “아무 것도 아냐”
Like a secret
비밀처럼

How long have we known each other now?
지금 우리 서로 안지 얼마나 되었을까?
Fifteen, twenty years maybe
15년, 20년쯤, 아마도..
And certainly we’ve changed
그리고 우리는 분명 변했지
And we’d run into each other in the subterranean world
그리고 우리는 이 지하 세계 속에서 서로에게로 도망쳤었어

 

Blixa Bargeld: And before I knew you or before we met
Blixa Bargeld: 그리고 내가 널 알기 전에, 혹은 우리가 만나기 전에
Anita lane: Oh yes, way before then I was itching in the cradle
Anita lane: 오 그래, 내가 요람 속에서 갈망하기 그 이전에 말야
A: Making my way toward the slime pits
A: 질척거리는 석탄갱으로 가는 내 길을 만들던 중에
A: And the sludge traps
A: 그리고 진흙탕 덫에
A: Looking for love
A: 사랑을 찾으러
B: And the bushy brats turned out from The western burgs
B: 그리고 웨스턴 버그에서 온 철없던 녀석이 돌아섰었지
B: Minced in the powdermills
B: 화약 공장에서 곱게 갈린 채로
B: Noctambulating around nowheresville
B: 잠결에 어디론가 서성거리고
A: And some were so desperate to sleep
A: 그리고 몇몇은 될대로 되라며 잠을 청했지
B: The only retreat was the sad dormitory
B: 은거처라곤 오로지 슬픈 기숙사뿐이었지
A: Yes, one would go for a rest
A: 그래, 쉬러 가고 싶어
B: (or a test?)
B: (혹은 확인하러?)
A: Yes
A: 그래
B: Where we met we?
B: 우리가 어디서 만났더라?

 

A, B: How long have we known each other now?
A, B: 지금 우리 서로 안지 얼마나 되었을까?
A: Up to thirty years I guess
A: 내 생각엔 적어도 30년은 될거야
A, B: And maybe we have changed
A, B: 그리고 아마도 우린 변했겠지
A, B: And didn’t we see each other in the subterranean world?
A, B: 그리고 이 지하 세계에서 우리 서로 본 적이 없던가?

 

A: And you, did you already have your hear dress?
A: 그리고 너, 그리고 너 이미 네 머리를 한거야?
B: Hmm, yes, I think so.
B: 응, 그래. 나도 그렇게 생각해.
A: I used to dress up like a girl
A: 나는 소녀처럼 입었었지
A: And how did you ever make it back home?
A: 그리고서는 어떻게 집에 돌아갔니?
B: I’d leave a trail of pearls
B: 나는 진주같은 흔적들을 남겼었어
B: Did you ever see a doctor – or a priest?
B: 너 의사는 본적 있니? 아니면 목사는?
A: Oh yeah – a priest
A: 오, 물론이지, 목사를 봤어
A: Do you remember the guy with the sign
A: 너 그 사내의 사인을 기억하니?
A: “The end is nigh”?
A: “거의 끝인것처럼”?
B: That was me (do you remember what was written on the back?)
B: 그건 나였어, 너는 등 뒤에 뭐가 적혀있었는지 기억하니?
A: No
A: 아니
B: Me, neither
B: 나도 역시 아냐

 

B: And do you rememer the guy with a boxfull of wind?
B: 그리고 너 바람 가득찬 그 남자를 기억하니?
A: I know
A: 나도 알아
B: Or maybe it was a cassette
B: 아니면 그건 카세트였을거야
B: I think that was me too
B: 내 생각엔 그건 역시 나였을거야
A: I don’t really
A: 난 정말 모르겠어
B: I don’t know either – right there?
B: 나도 모르겠어, 아니면 그게 나였나?
B: Right there
B: 그 자리에

 

A, B: How long have we known each other now?
A, B: 지금 우리 서로 안지 얼마나 되었을까?
A: Fifty years?
A: 50년 쯤?
B: I’ve never seen you in my life!
B: 난 내 생에 널 절대 만난 적 없어!
A, B: How long have we known each other now?
A, B: 지금 우리 서로 안지 얼마나 되었을까?
A: Seventy years?
A: 70년 쯤?
B: I don’t believe you
B: 난 널 안 믿어
A, B: How long have we known each other now?
A, B: 지금 우리 서로 안지 얼마나 되었을까?
A: O, hundred years!
A: 오, 백년 쯤!
A, B: And I hope we’ve changed
A, B: 그리고 난 우리가 변했길 희망해
A, B: And we’ve never seen each other in the subterranean life
A, B: 그리고 우리는 이 지하세계에서 한번도 본적이 없었어

Freundeskreis – Esperanto feat. Deborah with korean translate

독일의 전설적인 힙합그룹, Freundekreis의 곡, 에스페란토입니다.
여러 언어가 섞여 번역이 꽤 힘들었습니다. 그리고 주석이 많습니다. 하단을 참고하세요.

 

Freundeskreis ’99
mit Esperanto international verständlich, yeah, yeah
국제적으로 이해되는 에스페란토, 예- 예-

 

Wir besetzen Botschaften in totgesagten Wortschätzen
우리는 죽은 어휘라고 선언된 것으로 대사관들을 점거한다
Esperanto hält Einzug in bundesdeutschen Vorstädten
에스페란토는 서독의 교외 지역에 정착했고,
Und Freundeskreis wird zu Amikaro
프로인데크라이스는 아미카로*에 이른다
Der tupac Amaru des Stuttgarter Barrios
슈튜트가르 스페인 구역의 투팍아마루운동*이다

 

Unser Lingo ist der Ausdruck dieses Schmelztiegels
우리의 언어는 새로운 것을 창조해내기 위한 시련의 표현이다
Wir bringen euch Hip-Hop Sound in dem sich die Welt spiegelt
우리는 세계를 반영한 힙합 사운드를 당신에게 가져다준다
Weil wir den Blick bewahrten und wir selbst blieben
왜냐면 우리 통찰력을 보존하고, 또한 우리 스스로 머물기 때문이다
Das ist für die heads die raps aus 0711 lieben
이것은 0711*(슈튜트가르트)로부터 온 랩을 위해서다

 

Miliano mondano mit der mischpoke
가족과 함께 밀라노의 세속화된 사회
Don philippo und frico dem discjockey
DJ 돈 필리포와 프리코
Die philosophie streetpoetrie
철학적인 길거리의 시들
‘ne lingua franca für alle linken und einwanderer
모든 좌파들과 이민자들을 위한 링구아 플랑카*

 

Wir schreiben ’99 heut’ is rap universell
우리는 ’99년 오늘’ 전세계적인 랩을 적어내려간다
A&r’s sehn aus wie B-Boys die kultur zerschellt am geld
비보이 문화와 같은 아트앤 레파토리들은 돈 위에서 산산조각나는 것처럼 보인다
Die mediale definition von hip-hop is ne farce
힙합의 깊숙한 정의는 광대극이 아니다
Wir tun was wir immer taten nur der kontext is im arsch
우리는 오로지 빌어먹을 문맥 안에서 우리가 늘 해온 것들을 한다

 

Ich krieg Kopfschmerzen von zuviel Popkonserven
나는 너무 많은 팝콘서빙*으로 두통을 겪고 있다
Doch FK lässt sich nicht in diesen Topf werfen
하지만 우리 프로인데크라이스는 이 냄비 속으로 던져일 수 없다
Es gibt nichts was uns zügeln kann, nichts was uns hält
무엇도 우릴 막을 수 없으면, 어떤 것도 우릴 붙들 수 없다
Wir spreaden’s über stuttgarts Hügel in die Welt, Esperanto
우리는 세계 속의 슈튜트가르트 언덕에 대해서 전파한다

 

Esperanto, c’est la langue de l’amour
에스페란토, 그 사랑스러운 언어
Tour à tour vient à parler
우리에게 돌아오는 그 말
Esperanto
에스페란토
Et à ce jour l’espoire est né
희망으로 태어난 그 것

 

Esperanto, standpunkt unsresgleichen
에스페란토, 우리와 같은 관점
Von denen die die und nicht nur sich an der Kultur bereichern
그 혼자서만 부유해지려하지 않는 그 것
Ein Synonym für lasst hundert Blumen blühn
백송이의 꽃들을 피워나게 하는 것과 같은 동의어
Hundert schulen in rapcyphers miteinander wetteifern
랩으로된 암호 속의 백 개의 학교에서 서로 겨루는 일

 

Esperanto, antwort auf den kulturellen bankrott
에스페란토, 문화적 파산에 대한 응답
Musik ist weltsprache, keine schnelle geldmache
음악은 세계의 언어, 돈을 재빨리 만들지 않는
Esquchar el lenguache raps belcanto
벨칸토* 같은 언어의 랩을 들어봐
Fiedel dem biz wie castro die erste geige zu seinem letzten tango
카스트로같은 비즈니스의 피델의 첫 바이올린에서 그의 마지막 탱고까지

 

Esperanto, eloquente definition:
에스페란토, 설득력 있는 정의:
Ein schnellerlernter lingo zur verständigung der nation’n
국가들 사이에서 빠르게 이해될 수 있도록 만들어진 언어
Basiert auf romanisch, deutsch, jiddisch, slawisch,
기본적으로 로만어, 독일어, 이디쉬어*, 슬라비쉬,
Kein sprachimperialismus oder privileg des bildungsadels
제국주의적이지 않은 언어거나 숭고한 언어의 특권

 

Esperanto, kein manko wenn ihrs nicht gleich versteht
에스페란토, 당신들이 완벽히 이해하지 못할 때, 결점 없는 언어
Wichtiger ist dass ihr zwischen den Zeilen lest
중요한 것은 당신이 문장의 중간을 읽을 수 있다는 것
Euch unser style beseelt fühlt was mein input ist
내 조언 따위를 너희들과 우리들의 스타일에 영감을 주는 것.
Ich sei lyricist internationaler linguist
나는 작사가였고, 국제언어 여러가지에 능통한 사람

 

Miliano soulguerillo
밀라노, 영혼의 게릴라
Der texterpartisane der letzte mohikaner
텍스트의 파르티잔, 마지막 남은 모히칸족
Am mikro, amigos, estaj representanto
아주 작은 것으로, 친구여, 대표자
Fk amikaro motto esperanto.
우리 프로인데크라이스, 아미카로, 모토는 에스페란토

 

Esperanto, c’est la langue de l’amour
에스페란토, 그 사랑스러운 언어
Tour à tour vient à parler
우리에게 돌아오는 그 말
Esperanto
에스페란토
Et à ce jour l’espoire est né
희망으로 태어난 그 것

 

Pour tous les gens de tous pays
모든 국가의 모든 사람들을 위한
Pour tous les gens qui sont ici
여기에 있는 모든 사람들을 위한
Esperanto neuf neuf
에스페란토 99
Les temps vient changer avec ce son neuf
이 새로운 것과 변혁을 일으킬 때가 다가왔다

 

Et si tu aimes ce son là
만약 네가 이 사운드를 사랑한다면,
Amikaro et déborah c’est qu’un debut
아미카로와 데보라*
Tu peut conter la dessu, tu peux conter là-dessus
그것은 시작일뿐, 당신은 그것에 대해 이야기할 수 있지
Nous on croit en esperanto
우리는 에스페란토를 믿고 있다
* 아미카로: 아미카로는 이탈리아에 본사를 둔 자원 봉사 단체로, “Amikaro” 에스페란토이며, 독일어로 “Freundekreis”, “친구들 모임”을 의미한다. 소외된 지역 사회의 참여 기회 확대와 사회 정의를 증진, 파트너 국가에서 일자리 창출및 교육 훈련, 파트너 국가 뿐만 아니라 사우스 티롤에서 시민참여, 건강증진, 서로의 문화를 학습하는 조직이다.
* 투팍 아마루 운동: 1983년 페루의 노동 운동가 출신인 빅토르 플리이어가 창설하였다. 투팍 아마루(Tupac Amaru)란 1780년 에스파냐 식민 통치에 대항한 무장 폭동을 주도하다 처형된 호세 가브리엘의 가명이다. 청년들을 혁명 전사로 양성하여 정부 요인 암살, 외국 기업인 납치 및 암살 등 전형적인 도시 게릴라 활동을 펼쳤다. 최근 핵심 간부들이 차례로 사살되거나 투옥되고, 알베르토 후지모리 정부의 소탕 작전이 강화되면서 1995년부터 본거지를 볼리비아로 옮겨 활동하고 있다.

레닌주의를 신봉하고 쿠바의 카스트로 혁명 운동을 추종하는 이들의 목표는 부패한 정부를 전복시켜 노동자·농민이 통치하는 공산주의 국가를 건설하는 것이다. 창설 당시 대원의 숫자가 1,000여 명이 넘었으나 지도자를 비롯한 대원들의 투옥 이후 세력이 위축되자 현재는 페루 중심 지역의 정글 지대로 잠입한 상태이다.

1992년 일본계인 후지모리 대통령이 테러와의 전쟁을 선언한 이후 강경한 테러 진압 정책에 대항, 1996년 12월 17일 세계 최대의 외교관 인질 납치 사건으로 기록된 페루 주재 일본 대사관 점거 사건을 벌였다. 게릴라 30여 명이 일본 대사 관 정문을 무혈 진입하는데 성공, 파티장으로 접근하여 한국 이원형 대사를 비롯한 페루 각료 3명 등 40여 명의 주요인사를 인질로 억류하였다. 석방 조건은 형무소에 투옥되어 있는 MRTA 지도자와 동료 게릴라 5,000명의 석방과 몸값 지불이었다.

1997년 4월 23일 오후 4시 6분 후지모리 대통령은 페루 특공대원 150여 명을 전두지휘하여 인질 구출작전에 성공, 인질 71명을 구출하였고 인질 1명, 게릴라 14명이 사살되면서 이 사건은 발생 126일만에 막을 내렸다.
* 0711: 슈튜트가르트의 슬랭
* 링구아 프랑카: 혼종(混種) 언어(어원적으로는 Frankish Language에서 옴). 프랑스어, 스페인어, 그리스어, 터키어가 이탈리아어와 섞인 언어. 지중해 동부 지역에서 무역상들이 쓰던 언어. 여기서 어떤 언어든 다른 나라 말과 혼합된 언어를 일컫는다. 이런 의미에서 그 언어는 어느 한쪽 사람의 모국어이거나 또는 제3의 언어이거나 상관이 없다. 좁은 뜻에서는 어느 한쪽의 모국어도 아니지만, 대개의 경우 양쪽 국어가 혼합되고, 문법이 간략한 언어를 말한다. 이 언어를 피진어(pidgin)라고도 하며, 피진잉글리시가 그 대표적인 예이다. 링구아프랑카라는 명칭은, 십자군시대에 레반트지방에서 사용되던 프로방스어를 중심으로 한 공통어에서 유래한다. 식민지시대 이후 세계 각지에서 많이 생겼다.
* 팝콘서빙: 음악가들이 음악에 전념하지 못하고, 라디오와 티비에 들락거리는 것을 비판하는 슬랭
* FK: 텔레비젼 카메라
* 벨칸토: 매끄럽고 부드러운 창법을 중시하던 19세기 오페라 스타일
* 이디시어: 원래 중앙 및 동부 유럽에서 쓰이던 유대인 언어
* 데보라: (Deborah)는 구약 성서에 등장하는 제 4의 판관으로

Grauzone – Ich lieb Sie with korean translate

 

Ich lebte hinter Gitterstäben,
나는 바 뒤편에 살았어요,
dann kam sie, ich begann zu leben.
그녀가 오고나서부터 나는 살아가기 시작했죠.
ich träumte in der Dunkelheit,
나는 어두운 곳에서 꿈을 꾸었고,
auch von diesem Übel hat sie mich befreit.
또한 이 악으로부터 그들이 나를 자유롭게 했죠.

 

Oh, ich lieb sie,
오, 당신을 사랑해요,
Oh-oh-ohah, ich lieb sie!
오-오-오아, 당신을 사랑해요!
Oh-oh-ohah, ich lieb sie!
오-오-오아, 당신을 사랑해요!
Oh-oh-oh, ah, ich lieb nur sie,
오-오-오아, 난 당신을 사랑할 뿐이고,
nur sie, nur dich!
단지 당신을, 단지 너만을!

 

Ich lebte hinter Masken,
나는 가면 뒤에 살았어요,
sie hat sie mir zerrissen,
그것이 날 염세적으로 만들었고,
das war sehr nett von ihr,
그건 그녀로부터의 크나큰 친절이었어요,
mein ganzes Herz schenkte ich nur ihr.
나는 내 가슴 속의 모드 마음을 그녀에게 주었죠.

 

Oh, ich lieb sie,
오, 당신을 사랑해요,
Oh-oh-ohah, ich lieb sie!
오-오-오아, 당신을 사랑해요!
Oh-oh-ohah, ich lieb sie!
오-오-오아, 당신을 사랑해요!
Oh-oh-oh, ah, ich lieb nur sie,
오-오-오아, 난 당신을 사랑할 뿐이고,
nur sie, nur dich!
단지 당신을, 단지 너만을!

 

 

Dann sagte sie ein Wort
그녀는 단 한마디를 나기고,
und schon war sie fort.
이미 떠났어요.
ich stürzte und ich fiel
나는 파멸되고, 파멸을 느꼈고,
und ich schrie:
나는 소리쳤죠:
ich begreif das nie,
납득 할 수 없다고,
ich begreif das nie
난 절대 이해할 수 없다고.

 

(Ich lieb sie)…
(난 그녀를 사랑해요) …
Komm gib mir deine Hand
이리와, 내게 손을 내밀어 주세요
Wir gehen zusammen ins Wunderland
우리 원더랜드에 같이 가는거에요
Da gibt es nur Honigbäume und Marmelade
그 곳엔 단지 꿀나무와 말메이드 잼만이 있을거에요
Komm gib mir deine Hand
이리와, 내게 손을 내밀어 주세요

Juliane Werding – Am Tag, als Conny Kramer starb with korean translate

 

Wir lagen träumend im Gras
우리는 잔디 밭에 누워 꿈을 꾸어요
Die Köpfe voll verrückter Ideen
머리는 미친 생각으로 가득차고,
Da sagte er nur zum Spaß:
그는 단지 재미를 위해서라며:
“Komm, lass uns auf die Reise gehen”
“이리와, 우리 대마에 취해보자”
Doch der Rauch schmeckte bitter
하지만, 이 연기가 쓰게 느껴져요
Aber Conny sagte mir, was er sah
하지만 코니는 그가 무엇을 보았는지 말해요
Ein Meer von Licht und Farben
저 바다의 빛과 색에 대해서
Wir ahnten nicht
하지만 우리는 곧
Was bald darauf geschah
무엇이 일어날지 아무 것도 느끼지 못했죠

 

Am Tag, als Conny Kramer starb
코니 크라머가 죽던, 그 날
Und alle Glocken klangen
모든 종이 울려요
Am Tag, als Conny Kramer starb
코니 크라머가 죽던, 그 날
Und alle Freunde weinten um ihn
그리고 모든 친구들이 그를 위해 울었죠
Das war ein schwerer Tag
정말 힘든 날이었어요
Weil in mir eine Welt zerbrach
왜냐면 내 안의 세계가 산산조각 났거든요

 

Er versprach oft: “Ich lass es sein”
그가 종종 말했죠: “나는 그대로 둘테야”라고
Das gab mir wieder neuen Mut
그건 내게 다시 새로운 용기를 주었어요
Und ich redete mir ein
그리고 나는 내 스스로에게 말했죠
Mit Liebe wird alles gut
사랑과 함께라면 모두 좋을 것이라고
Doch aus den Joints, da wurden Trips
하지만, 대마 하나 피우고선, 우리는 취해있었죠
Es gab keinen Halt auf der schiefen Bahn
하지만 그 굽은 길엔 멈출 곳이 없었어요
Die Leute fingen an zu reden
사람들이 이야기 시작하지만,
Aber keiner bot Conny Hilfe an
아무도 코니를 돕지 않았죠

 

Am Tag, als Conny Kramer starb
코니 크라머가 죽던, 그 날
Und alle Glocken klangen
모든 종이 울려요
Am Tag, als Conny Kramer starb
코니 크라머가 죽던, 그 날
Und alle Freunde weinten um ihn
그리고 모든 친구들이 그를 위해 울었죠
Das war ein schwerer Tag
정말 힘든 날이었어요
Weil in mir eine Welt zerbrach
왜냐면 내 안의 세계가 부서졌거든요

 

Beim letzten Mal sagte er
마지막에 그는 말했어요
“Nun kann ich den Himmel sehen”
“마침내 지금 하늘을 볼 수 있어”
Ich schrie ihn an: “Oh komm zurück!”
내가 그에게: “오 돌아와!”라고 외쳤죠
Er konnte es nicht mehr verstehen
그는 아무 것도 이해할 수 없었어요
Ich hatte nicht einmal mehr Tränen
나는 더이상 눈물을 흘릴 수 없었죠
Ich hatte alles verloren, was ich hab
나는 내가 가진 모든 것을 잃었어요
Das Leben geht einfach weiter
삶은 계속 될거에요
Mir bleiben nur noch die Blumen auf seinem Grab
나는 그의 무덤 위에 있는 꽃들과 머무를 뿐이죠

 

Am Tag, als Conny Kramer starb
코니 크라머가 죽던, 그 날
Und alle Glocken klangen
모든 종이 울려요
Am Tag, als Conny Kramer starb
코니 크라머가 죽던, 그 날
Und alle Freunde weinten um ihn
그리고 모든 친구들이 그를 위해 울었죠
Das war ein schwerer Tag
정말 힘든 날이었어요
Weil in mir eine Welt zerbrach
왜냐면 내 안의 세계가 산산조각 났거든요